星期日, 21 6 月

吴明益「单车失窃记」马来文版 拓展台马文学交流

吉隆坡国际书展是马来社群年度阅读盛事。马来西亚出版业者首度将台湾作家吴明益的「单车失窃记」翻译为马来文出版,开启认识台湾文学的大门,也为以马来文为主的阅读市场开拓新契机。

大马出版商IBDE专案经理阿布都拉(AbdullahHussaini)是促成「单车失窃记」马来文版出版的重要推手。他希望借此让更多马来读者认识台湾文学的多元样貌,促进台马文学交流。

「单车失窃记」以人们熟悉的脚踏车为主轴,借由寻找失踪父亲及脚踏车,透过岛屿的地景,交错拉出一个个现实与回忆的故事。故事人物涉及台湾不同族群的战争经验和历史伤痕。

从5月29日至6月7日举行的吉隆坡国际书展虽已落幕,但作为书展中的台湾小说马来文版译作,「单车失窃记」吸引不少马来年轻世代读者驻足,吴明益出席书展期间举办的分享会也获得热烈回响。

阿布都拉今天接受中央社专访表示,IBDE过去已翻译许多来自阿拉伯文、法文、德文及英文的作品为马来文,但把台湾长篇小说引介给马来读者,对当地出版界而言仍是一项全新尝试。

他指出,约10年前便听闻台湾作家吴明益,3年前再获马华文学圈朋友推荐,前往槟城乔治市文学节(George Town Literary Festival)聆听吴明益讲座,开始阅读他的作品,尤其对「单车失窃记」留下深刻印象。

阿布都拉认为,书中透过脚踏车串连个人记忆、家族故事与历史伤痕,不少情节与马来西亚社会经验产生共鸣,因此IBDE主动与驻马来西亚台北经济文化办事处接洽,希望合作推动「单车失窃记」马来文版出版。

阿布都拉坦言,相较于欧美或中东译作,许多马来读者对台湾文学仍相当陌生。但随著吴明益赴大马与读者交流,马来社群也逐渐认识到台湾拥有成熟且具规模的出版市场,并透过驻村计划、创作补助及各类奖助机制,提供丰富的文学交流机会,展现文学、历史研究及文化创作等领域的发展能量。

他告诉中央社记者:「台湾相对开放、多元的社会环境,也有助于文学创作蓬勃发展。」

此外,参与华文与马来文翻译工作的「西游记」译者李浩杰(Lee Hao Jie)认为,台湾作品进入马来文市场最大的挑战并非语言,而是「文化转译」。许多华文作品蕴含历史背景、地名典故与文化意涵,如何在保留原作精神的同时,让马来读者理解并产生共鸣,仍是译者需要不断摸索的课题。

他表示,译者扮演的不只是文字转换,更是不同语言与文化之间的桥梁,希望透过翻译,让马来读者接触更多来自台湾的作品,也让台湾读者有机会认识马来文学,促进不同族群之间的理解与交流。

对马来社群读者而言,「单车失窃记」是认识台湾文学的重要窗口,随著作品跨越语言藩篱进入马来文阅读市场,也让更多读者得以透过文学,看见台湾社会、历史与文化的不同面貌。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注