香港作家梁莉姿在港、台完成的小说「日常运动」,被译成英文版后今年在美国出版并引起回响。她来到旧金山分享作品,受访表示,台湾文学环境提供更大的创作与出版空间,成熟的产业链也让她看见更多可能性。
梁莉姿与「日常运动」英文版译者费正华(JenniferFeeley)12日抵达旧金山,随后出席文化部驻纽约台北文化中心和出版社Riverhead Books及N+1杂志合办的活动,与书店经营者、出版从业人员、文学界人士交流,畅谈华文文学作品在美国的关注度变化。
「日常运动」英文版今年2月在美国出版、进入当地市场。梁莉姿接受中央社访问时表示,这部作品真正关注的并非「政权与反抗者」之间的直接对抗,而是当一场庞大的社会运动发生后,它如何影响每一位参与者回到日常生活之后的人生和状态。
梁莉姿表示,美国出版社3年前买下版权时,可能也没有预料到几年后美国的政治气氛会变得如此微妙。「日常运动」在此大环境之下,也因此让许多美国读者产生共鸣。
她月初出席在纽约举行的第21届「美国笔会世界之声文艺节」(PEN World Voices Festival),与国际作家同台,之后并展开北美巡回讲座,近日来到美国西岸。
这场活动聚焦在华文文学作品在美国出版的情况。梁莉姿认为,过去,相较于日本、韩国等亚洲翻译文学,华文文学在海外所受到的关注度相对受限,其中一个原因,可能是海外出版市场之前对华文作家的选择,较为局限在某一个世代、某一类议题。
梁莉姿乐见包括Riverhead Books在内的出版社,近年开始引进更多来自不同地区的华文文学创作作者,让外国读者看见华文文学更加丰富、也更加多元的面貌。
译者费正华也是资深汉学家,身为美国译者,她针对华文文学能见度问题,向中央社分享观察,指出问题并不是完全没有翻译版本,可能是发行机制并不理想。有些作品已翻译却缺乏能见度;有些作品则因海外出版社看不见,连被翻译的机会都没有。
费正华认为,台湾其实有很多有趣的作品,类型从推理、爱情、疗愈、漫画到文学小说都有。作家杨双子的「台湾漫游录」在美国出版取得成功,情况确实正在改变。
梁莉姿2021年到台湾时,「日常运动」进行到一半。谈到台湾对她在创作上的影响,她表示,原本在香港时就一直有到台湾念创意写作、体验台湾文学环境的想法。后来,因为政治变化,作品在香港已难以出版,台湾的出版环境对她来说因此更显重要。
梁莉姿说,台湾文学环境提供更大的创作与出版空间,也让她看见了更多的可能性。