星期四, 4 6 月

美国翻译将白宫通讯主任译为交通部长 陆网友:专业堪忧

《今日俄罗斯RT》18日在微博发布一段影片指称,5月14日上午,大陆国家主席习近平在北京人民大会堂东门外广场与随美国总统川普到访的美国代表团一一握手时,白宫翻译竟将白宫通讯主任张振熙(Steven Cheung)的头衔翻译成「交通部长」。

报导称,这段视频在网上引发热议。有网友指出白宫的翻译专业素养堪忧:「她介绍埃里克(Eric Frederick Trump)和拉拉.特朗普(Lara Trump)时,竟然就直接翻译成『他的儿子』、『儿媳妇』。」

亚洲周刊曾报导,张振熙1982年出生于加州沙加缅度,父母是华人,母亲在日本长大,二人于美国留学时结识,后靠开餐馆和做小生意维生。张振熙毕业于加州州立大学的政治和电脑科学系,后来成为政治写手及格斗比赛主持人。

报导称,张振熙外表粗犷,公开发言亦狠辣,攻击川普政敌不遗余力。同时,张振熙也会玩转网路恶搞文化,如为前总统拜登的照片加上「救命!我的尿布爆满了!」等极具煽动性的设计对白。

美国媒体称,张振熙能为川普打破一切政治发言规则,没有底线,一旦有人攻击川普,他肯定会反击,但隔一天又能和那些记者喝咖啡,交换讯息。

亚洲周刊表示,未婚的张振熙每天早上6点就开始给记者发消息,有时候忙到半夜还在答问题,既是川普的「攻击手」,又帮他「擦屁股」。

白宫翻译将白宫通讯主任张振熙的头衔翻译成「交通部长」,影片在网上流传后,有网友指...
白宫翻译将白宫通讯主任张振熙的头衔翻译成「交通部长」,影片在网上流传后,有网友指白宫的翻译专业素养堪忧。(美联社)