星期六, 13 12 月

中國東部戰區用「東倭」稱日本,路透社這樣翻譯

12月13日,東部戰區發布主題海報《大刀·祭》,受到外媒關注。尤其是文末的《七絕·大刀祭》:

東倭為禍近千年,

血海仇深尤眼前。

無義畏威心歹鬥,

長刀所向靖狼煙。

「東倭」是古代對日本的稱呼。《晉書·宣帝紀》:「魏正使元年,春正月,東倭重譯納貢。」

路透社在報道中翻譯了《七絕》前兩句,請看:

\”For nearly 1,000 years, the eastern dwarves have brought calamity;
the sea of blood and deep hatred are still before our very eyes,\”
it said, using an old expression for Japan. (Dec. 13, Reuters)

值得注意的是,路透社把「倭」字譯為「矮子(dwarf)」,並補充說明「用的是日本古稱」:

the eastern dwarves……using an old expression for Japan
(東邊的矮子/侏儒,……用的是日本古稱)

這一翻譯用詞選擇,使得「倭」字在歷史語義與當代語境之間的張力被凸顯出來。路透社文章也被《日本時報》(The Japan
Times)等媒體全文轉載。

用「倭」字表「日本」,學界有諸多說法。有人認為,「倭」字含「人」「禾」「女」三要素,暗合倭人以稻米為主食、女性人口較多的特徵;也有學者主張,「倭」只是音譯,與日本自稱的「大和」相通,「和」與「倭」發音相近。

《新唐書》記載,咸亨元年(670年),日本遣使入唐祝賀平定高麗,「後稍習夏音,惡倭名,更號日本」,並由使者解釋為「國近日所出,以為名」。看來,日本人也曾嫌棄「倭」字,覺得「日出之國」寓意更佳。

圍繞「倭」字的語義演變,古典文獻學者王瑞來曾指出,在早期文獻中,用「倭」指稱日本,並不必然帶有貶義。「倭」字語義發生轉折的重要節點是:「《明史》中出現的『倭寇』
,這個詞因日本的侵略逐漸演變為包含貶義色彩,等同於『日本侵略者』,『倭』字也同『倭寇』一樣,漸漸地用於中國人對日本的蔑稱。」(南開大學日本研究院官網)

從史籍中的用字,到當下政治語境里的再現,再到外媒英譯時的取詞選擇,「東倭」這一稱呼在不同歷史層次與傳播場景中不斷被重新激活、解釋與理解。若在英文中直接將「東倭」譯為「Japan」或者「the
eastern country」,原有的歷史色彩與情緒指向便會被完全抹平。

詞語的跨文化流動牽涉敘事框架、歷史記憶與傳播策略的多重互動。未來,「東倭」這樣的歷史稱謂在國際報道中將如何繼續被處理、被理解、被再造,仍值得持續觀察。

諸位怎麼看?

發表回復

您的郵箱地址不會被公開。 必填項已用 * 標註