星期四, 11 6 月

台湾漫游录芬兰电视误报 社群讨论反成新书最强宣传

台湾作家杨双子的「台湾漫游录」5月夺下国际布克奖,隔天芬兰国家广播公司(Yle)晨间节目邀请3位文化专家谈这本书,断言芬兰文版不存在,甚至认为永远不会有,殊不知译本3月就已上市。这场乌龙在社群媒体闹得沸沸扬扬,反成这本书在芬兰最好的宣传。

芬兰文版出版商奥拉公司(Aula & Co)发行人哈尔(Niko Hall)告诉中央社记者,节目原本要向布克奖致敬,邀请来宾谈这部得奖作品,但结果来宾却断言这本书「太文学」、不会有芬兰文版,还说好书一般不会翻成芬兰文,因为没有译者、也没人想做。

节目播出后,哈尔立刻将书本封面传给认识的来宾,对方只回一句「哎呀」。译者劳诺(RaunoSainio)也在社群媒体发文质问:「发生什么事?你们在说什么?」出版社跟著发文澄清,消息一夕传开。

劳诺事后笑说,来宾在节目上花10分钟批评,但华文书迷们则发动社群「网路出征」,变成人尽皆知。哈尔说,这算小规模的媒体丑闻,「但对我们来说是绝佳的宣传」,让大众注意到这本书,也看见译者的工作。

劳诺5日一早特地现身到Yle晨间节目宣传「台湾漫游录」,并接受中央社专访。他直言,事情这样发展反而更好,大家在社群媒体上转传,都觉得离谱,「现在书讯真的传出去了」。

风波过后,书评与专访接踵而来。劳诺透露,Yle已有记者赴台采访,「赫尔辛基日报」(HelsinginSanomat)关于书专访与书评也即将见报。

同一天中午,劳诺拜访驻芬兰代表林昶佐,特别带上他至今翻译的4本台湾文学作品。林昶佐回赠劳诺闪灵乐团CD,并说,感谢出版团队让芬兰版成为欧陆最早发行的国家。林昶佐也说,他在芬兰文版出版时,便一直撮合杨双子能来芬兰交流。

当天傍晚,新书分享会在赫尔辛基市中心书店登场。图书馆员玛雅(Maya)在现场告诉中央社记者,她喜欢东亚文学,书中的酷儿主题也吸引她。她在馆内上架英文版时就注意到这本书,而且这本书借阅意外的热门。听说芬兰文版上市,立刻买下一本,「因为我喜欢用母语阅读」。

她读这本书时,对日本殖民台湾的主题格外有感。书中两个女人的关系更让她边读边掉泪,她说,「有时候即使两个人有连结,也可能无法真正在一起」,故事苦乐参半,非常美。

玛雅还没去过台湾。她说,那是她梦想中的旅游地。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注