「台湾漫游录」在全世界受到欢迎,韩国也不例外;韩文版译者金依莎接受中央社专访表示,虽然一度为了找出版社到处奔波,不过她一直想要搭起文学交流桥梁,希望台韩之间能更了解彼此。
「台湾漫游录」相继得到美国国家图书奖、英国国际布克奖,作家杨双子、英文译者金翎皆受到肯定。台湾漫游录目前已经有多国语言译本,其中韩文版译者金依莎同时也是作家,有多年翻译中文书籍经验。「台湾漫游录」书中以译者为视角,对她来说更是特别的体验。
金依莎表示,自己是在研究生时期开始接触相关工作,最一开始是写文学检讨书,「就是写这个小说如果翻译成韩文的话,哪个部分好、哪个部分不好,翻译的时候必须要改成这样。」之后金依莎的翻译生涯从台湾作家月亮熊的奇幻小说开始,结下与台湾的缘分。
谈到翻译这项工作,金依莎指出,「愈翻译就愈觉得有趣,因为那时候我已经开始创作,我认为翻译是一种阅读和创作结合在一起的事情。」
●积极向出版社推荐 金依莎称翻译台湾漫游录很难
至于与「台湾漫游录」的缘分,金依莎表示,大概从2019年左右开始,她开始会先挖掘自己喜欢的作品、再引进韩国,「从那时候开始,会在海外去找我想翻译的作品。」她到台湾进行交流时,因缘际会得知杨双子这名作家,之后在台湾漫游录出版时,便积极向各出版社推荐这部作品。
不过金依莎坦言,一开始找出版社时遇到不少困难,因为很多韩国出版社听到是以日治时期为背景,就会觉得有点敏感。金依莎笑说:「甚至我以小说家的身分参加各个会议的时候也在讲,你们有没有兴趣把这本台湾小说引进来。」
随后金依莎接到现在出版韩文「台湾漫游录」的出版社Matisseblue联系,金依莎也为了这部作品,花了整整3个星期写检讨报告书,「其实当时我的案子满多的,但因为找到台湾漫游录的岀版社是很难得的,所以我就把其他工作都推掉了。」
被问到在翻译时最困难的地方,金依莎笑说:「很多、一大堆!」她笑说,当时杨双子还说:「Welcome to the hell(欢迎来到地狱)」。金依莎举例,像是书中很多菜名或是专有名词,是要采中文发音、或是台语发音,每一个词都要做出选择。
●金依莎翻译采取大众性策略 书名「台湾」有巧思
金依莎坦言,翻译这部作品确实很难,谈到自己的翻译策略,她说:「对我来说比较重要的是,以后双子的作品、台湾的作品都想引进来,这样的话更重要的是吸引读者的心,所以我采取比较自然感、强调大众性的方式。」
金依莎提到,因为书中有很多菜名,当时杨双子也提供了协助,「双子就列给我几个词汇,这个是客家话、这个是台语,我都按照那个来翻译。」
不过金依莎在翻译「台湾漫游录」时,也有许多部分是按照自己的意见,例如书名最后决定用「1938台湾旅游记(타이완 여행기)」。因为韩文「台湾」的说法有汉字读音Daeman(대만)与音译Taiwan(타이완)两种,这部分选择也相当用心。
金依莎说明,因为汉字读音的台湾是在台韩断交前就有的词,而Taiwan则是依现行外来语标记法、按照原语音转写的方式。
金依莎指出,「在断交之前双方交流很频繁,但断交之后其实我们有一个很大的距离,现在两边人其实是不认识对方的。」金依莎强调,当今的台湾已经与过往有很大不同,虽然书中背景是日治时期,「但我觉得完全离不开当今的台湾、当今台湾作家的思想。」
金依莎也提到,在翻译文学时「理解脉络」非常重要,「文学里面其实有很多脉络,如果我不能突显出来那个脉络的话,是否就有点歪曲?」她指出,自己喜欢在翻译作品中加入注释、说明,可以拉近与海外读者之间的距离。
●身兼小说家、翻译家 金依莎盼搭起台韩桥梁
现在台韩因为旅游、戏剧、美食、K-pop等,交流十分频繁,不过金依莎坦言,前几年台韩文学之间几乎没有什么交流,「因为我的身分比较特殊,我是小说家,认识很多韩国的作家;也因为我是翻译家,认识很多海外的作家,那我可以在中间做一个桥梁、然后搭建它。」
金依莎指出,从去年开始她会带韩国作家去台湾交流,今年也打算跟政府申请补助,带韩国作家一起去台湾,与台湾作家交流。另外像是首尔书展、或是今年6月初杨双子来韩国举办讲座等活动时,金依莎也会安排双方作家一起吃饭、认识彼此。
金依莎谦虚表示,自己并不是第一个搭起桥梁的人,在台韩交流之间,另一名译者许裕暎的角色非常重要,「我知道老师为了台湾文学努力了很长时间,双子之前得布克奖时,老师也传简讯恭喜我,真的很感动,有老师们的这些努力,才也有了我。」