她用6500天译出一部“天书”
坊间流传一种说法:日本曾经有过3个人先后翻译《芬尼根的守灵夜》,第一个失踪了,第二个神经出了毛病,第三个才最终翻译完,但所完成的日译本的注释也没有戴从容的多。译林社姚燚冒了一下头,说,有本试读本寄来。这家伙,经常长时间隐没,不见踪影。可一出现,毕定是搞了大事情。googletag.cmd.push(function(){googletag.display(\"div-gpt-ad-1325397163384-2\");});隔天,比砖头还砖头的一大本到了,爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的《芬尼根的守灵夜》全译注释本。终于来了!像滚滚惊雷,轰轰炸到。如果你在2012年见过《芬尼根的守灵夜》第一卷,甫一出版就惊起出版界“一滩鸥鹭”,成了当年一个文化大事件,那就不难想象,13年来多少等候、期许、千呼万唤之后,主角再次登场所引起的书界震撼。啧啧,厉害。尽管试读本用了南京“爱德印刷”的字典纸,取其薄。但纸再轻,2300页,重量分明不减。拿在手里,像捧了一座山,考验的不仅是体力,还有耐力、忍受力和阅读能力。大侠当晚在他的“夜书房”公号里写了文章:这是我见过的最厚的试读本,是重的试读本,最难读的试读本,是天书试读本。当然,他掩盖“投降(试读)”的理由是,等正式版。2025年8月上海书展,《芬尼根的守灵夜》全译注释本隆重上市。▲《芬尼根的守灵夜(全译注释本)》试读本(作者供图)01一套硬盒匣子三卷本,护封精装,由知名设计师马仕睿操刀,封面用了各种书中意象,旨在传达出作品浩瀚纷繁感。出版方标出宣传口号:“现代文学巨擘詹姆斯·乔伊斯晚年绝唱”;“17年光阴铸就的文学生涯巅峰之作”;“一部神秘的“黑夜之书”,与“白昼之书”《尤利西斯》并肩的世界文学经典”;“中文读者翘首以待80余载,首部中文全译注释本问世”;“著名乔伊斯研究专家戴从容倾力翻译18年,详加41856条注释,助力解读这部天书”……一句比一...