她用6500天譯出一部「天書」
坊間流傳一種說法:日本曾經有過3個人先後翻譯《芬尼根的守靈夜》,第一個失蹤了,第二個神經出了毛病,第三個才最終翻譯完,但所完成的日譯本的注釋也沒有戴從容的多。譯林社姚燚冒了一下頭,說,有本試讀本寄來。這傢伙,經常長時間隱沒,不見蹤影。可一出現,畢定是搞了大事情。googletag.cmd.push(function(){googletag.display(\"div-gpt-ad-1325397163384-2\");});隔天,比磚頭還磚頭的一大本到了,愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》全譯註釋本。終於來了!像滾滾驚雷,轟轟炸到。如果你在2012年見過《芬尼根的守靈夜》第一卷,甫一出版就驚起出版界「一灘鷗鷺」,成了當年一個文化大事件,那就不難想像,13年來多少等候、期許、千呼萬喚之後,主角再次登場所引起的書界震撼。嘖嘖,厲害。儘管試讀本用了南京「愛德印刷」的字典紙,取其薄。但紙再輕,2300頁,重量分明不減。拿在手裡,像捧了一座山,考驗的不僅是體力,還有耐力、忍受力和閱讀能力。大俠當晚在他的「夜書房」公號里寫了文章:這是我見過的最厚的試讀本,是重的試讀本,最難讀的試讀本,是天書試讀本。當然,他掩蓋「投降(試讀)」的理由是,等正式版。2025年8月上海書展,《芬尼根的守靈夜》全譯註釋本隆重上市。▲《芬尼根的守靈夜(全譯註釋本)》試讀本(作者供圖)01一套硬盒匣子三卷本,護封精裝,由知名設計師馬仕睿操刀,封面用了各種書中意象,旨在傳達出作品浩瀚紛繁感。出版方標出宣傳口號:「現代文學巨擘詹姆斯·喬伊斯晚年絕唱」;「17年光陰鑄就的文學生涯巔峰之作」;「一部神秘的「黑夜之書」,與「白晝之書」《尤利西斯》並肩的世界文學經典」;「中文讀者翹首以待80餘載,首部中文全譯註釋本問世」;「著名喬伊斯研究專家戴從容傾力翻譯18年,詳加41856條注釋,助力解讀這部天書」……一句比一...